27 agosto 2007

Translators are motherfucking assholes (Los traductores me contrarían)

De nuevo ataca una figura que tenía olvidada,la del avispado y perspicaz traductor de la distribuidora española que cree que con su traducción del título,la peli tendrá un toque que sus creadores no han sabido percibir.En este caso la adorada por la crítica, número uno en USA, comedia nueva de la productora de Judd Apatow - si no sabéis, ya os contaré ya - que se llama Superbad y que en nuestro país irán a ver exactamente quince personas porque la van a titular...Supersalidos.

(suspiro). Qué cabrones.

Lo mismo hicieron cuando convirtieron The Frighteners de Peter Jackson en Agárrame esos fantasmas.En fin no hagáis caso y a verla cuando la estrenen porque la cosa pinta muy bien.

10 comentarios:

Anónimo dijo...

Supersalidos suena a... Porkys

Anónimo dijo...

El supersalido de la izquierda ha sabido mimetizar a la perfección la posición erguida de Cañita Brava. esas piernas en X llevan el copyright de Los Castros.

Anónimo dijo...

No estoy de acuerdo con tu crítica a los traductores porque no siempre se equivocan. De hecho, me parece muy acertdad la traducción de la mítica película "The fucking man who fucks all the women in the world", de Billy Wilder. Aquí se tradujo como "Sabrina". Mucho más elegante ¿no?

Hematocrítico dijo...

¡NO SE LLAMAN LOS SUPERSALIDOS! ¡NO SE LLAMAN LOS SUPERSALIDOS!

y qué decir de Blowjob Teen Sluts IV que aquí se le llamó Vacaciones en Roma

Anónimo dijo...

"Die hard", "Die hard"....tú lo que quieres es que te meta una jungla de cristal por el cul....

Y sigo pensando que "Jungla de cristal" es un título 1001 veces mejor que "Dificil de matar"...así como "Centauros del desierto" le mea en la jeta al "The searchers" original (perdoneme J. Ford por la blasfemia)


P.D.
No sé en qué podría ayudar a esta peli que aquí la llamaran "Supermalo"....si no es dentro de una crítica "superguay".

Anónimo dijo...

Estoy de acuerdo con Crítico Sangriento: todos los traductores son unos cabrones.

Anónimo dijo...

El maldito blogger me ha borrado mi mensaje previo.

Decía que yo preferiría "Duro de pelar" como traducción de "Die hard", ajustada al original y al espíritu (ejem) de la película.

Y que, como caso contrario a los que ustedes apuntan, está "The sound of music", entre nosotros "Sonrisas y lágrimas" y, según he oído, traducida con gran visión comercial como "La novicia rebelde" en algunos países de sudamérica.

Ea!

Anónimo dijo...

"As vampiras lésbicas de Sodoma"...título de una obra teatral (o eso espero) que se representaba en Lisboa no hace mucho. Eso si que es tenerlos bien puestos y llevar el espíritu del título o encabezamiento hasta las últimas consecuencias.

Anónimo dijo...

Lo peor del mundo:

"Evan Almighty" = "Sigo Como Dios"

...sin comentarios

Anónimo dijo...

Por una vez apoyo a Cat en que "Centauros..." es un título insuperable. Y diré también que prefiero el original "Eternal sunshine of the spotless mind" al demasiado obvio (sobre todo siendo el jocoso Jimy Carrey el protagonista) "Olvídate de mí".