26 noviembre 2008

Agárrame esas traducciones : El regreso

Unas cuantas lecciones de inglés de la mano de nuestros socorridos traductores de títulos de las distribuidoras españolas.

La comedia producida por Apatow... THE PINEAPPLE EXPRESS :
The pineapple = Súper
Express = Fumados
The Pineapple express = Superfumados.

La nueva de Clive Owen : THE INTERNATIONAL
The = Dinero
International = En la sombra
The International = Dinero en la sombra.

Muy bien...y con Quantum of Solace no os atrevéis, cabrones.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

"Quantum", del latín: "Cuánto"
"of", del inglés: "de"
"Solace", del inglés, "sol hace"

Traducción libre (debido a motivos de economía del lenguaje obviaremos la preposión "de"):

"Quantum of Solace":

"Cuánto sol hace"

Angus dijo...

Joder con los titulitos con "sombra", al final confundo todos las películas... Por lo menos no han puesto nada de "testigo".

Hematocrítico dijo...

Excelente traducción, zozobrado. La tenías que haber propuesto que te sacabas unas perrillas.

Angus... ¿cuántas de estas hay en un videoclub?
La sombra del testigo
Testigo fatal
Sombra letal
La sombra de la memoria
Memoria en la sombra
Testigo de la memoria
La memoria del testigo

etc etc...